YouTube - Al Pacino bailando Por Una Cabeza (Perfume de Mujer)
歌曲讲述了一个道理:追女人就象赌马一样,虽充满刺激,却也可能让人输得一文不名!!其实生活中很多时候都面临赌注,赢了就是新天,输了不过是重头又来。为了获得胜利,我们不惜从神佛那里求得祝福的希望。愿胜利与你我同在!
这首"Por una cabeza"是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调。
Por Una Cabeza其实是“在马边上”的意思,但人们习惯将它翻译成《一步之遥》《只差一步》,也有叫《只为伊人》《为了爱》。这首华丽而高贵动人的探戈名曲,它是阿根廷探戈舞曲的极致代表。
自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。多次出现在众多电影配乐中,如电影《女人香》、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》、《史密斯夫妇》、《魔鬼大帝》和《纵横四海》均见引用。奥斯卡得奖大片《女人香》中那一幕精采而隽永的经典画面,当片中艾尔帕西诺饰的双眼失明的退休上校于纽约一家高级餐馆的舞池中与女孩翩翩优雅、交织旋转而忘情地大跳探戈,配乐正是此曲!
这是Alfredo Le Pera 曾写的词,其实也就是配合着歌曲读的而不是唱的,适合夜色撩人时。
Por una cabeza的歌词
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.
Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.
Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!
Por Una Cabeza 只差一步(官方中文译词)
神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。
差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她 微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。
差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。
差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?
欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。
够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?